วันพฤหัสบดีที่ 30 มิถุนายน พ.ศ. 2554

ฺBaby Lullaby Song Sung by Nang Nak

Nang Nak was a Thai ghost living 
in the area around Phra Khanong of Bangkok. 

She was dead while he was pregnant.
She would sing this baby lullaby song 
in the night time.

O la he 
Ruea oei ruea len
yao sam sen sip ha wa
chot wai thi tha
Khon ko long yu tem lam

Hua chot bang kok noi
Thai ko yoi pai pak nam
Khon ko long tem lam
phai cham cham ma chap chap

Phai dam lae phai daeng
Pen saeng pik ma laeng thap
Phai ma yu yap yap
Wa cha pai rap nang sip song

Ruea ko lom thi tha chin
Ma pin khuen Ao mae klong
Sia khao lae sia khong
Nong chai ko mai khit

Leua tae pha chet na
Khong chao phra ya tin tit
Yang Tae pla sa lit
Tit tua o mae la.




Baby Lullaby Song in southern part of Thailand

Baby Lullaby Song in southern part of Thailand
 By Mo Daenphrai Aran หมอแดนไพร อรัญ


Click to hear this sing

Baby Lullaby Song in the northern part of Thailand

Baby Lullaby Song in the northern part of Thailand

Sung by Buason Thanombun, Chiangmai

แม่เพลง นางบัวซอน ถนอมบุญ เชียงใหม่

Click to hear this song

Baby Lullaby Song in the northeastern part of Thailand.

Baby Lullaby Song in the northeastern part of Thailand.

Mother uses this song to teach her kid.

She tells him to be good man in society.

She also teaches him how to practice 

in accordance with Buddhism.


วันพุธที่ 29 มิถุนายน พ.ศ. 2554

Baby Lullaby song in the central part of Thailand

Baby Lullaby song in the central part of Thailand

นกกาเหว่า
Nokkawao

เจ้านกกาเหว่าเอ๋ย  ไข่ไว้ให้แม่กาฟัก
Chao nok ka wao oei;  khai wai hai mae ka fak

แม่กาก็หลงรัก คิดว่าลูกในอุทร
Mae ka long rak  khit wa luk nai u thon

คาบเอาข้าวมาเผื่อ คาบเหยื่อมาป้อน
Khap ao khao ma phuea;  khap  yuea ma pon

ถนอมไว้ในรังนอน ซ่อนเหยื่อมาให้กิน
Tha nom wai nai rang non; son yuea ma hai kin

ปีกเจ้ายังอ่อนคลอแค ท้อแท้จะสอนบิน
Pik  chao yang Klo khae; tho thae cha son bin

ตีนเจ้าเหยียบสาหร่าย ปากก็ไซ้หาปลา
Tin chao yiap sa rai;  pak ko sai ha pla

กินกุ้งกินกั้ง กินหอยกะพังแมงดา
Kin kung kin kung;  kin hoi ka phang maeng da

กินแล้วโผมา จับต้นหว้าโพธิ์ทอง
Kin laeo pho ma chap ton wa pho thong

ยังมีนายพราน เที่ยวด้อมๆมองๆ
Yang mi nai phran; thio dom dom mong mong

ยกปืนขึ้นส่อง จ้องถูกแม่กาดำ
Yok puen khuen song; chong thuk mae ka dam

ตัวหนึ่งนั้นจะต้ม อีกตัวหนึ่งนั้นจะยำ
Tua nueang nan Cha tom; Ik tua nueang nan cha yam

กินแม่กาดำ ข้ามวันนี้โอ้แม่นา.
Kin mae ka dam; kham wan ni o mae na.

The meaning of this song.

A koel is a brood parasite that lays its eggs in the nests of crows.

The song tells us about a  crow who loves and takes care of her young bird.

She teaches her young bird how to find food along the bank of the river.

One day she was shot dead by a hunter.

The Song
Sung by Acharn Charoen Suntharawathin